linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhöhung verhoging 1.689

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhöhung uitbreiding 90 verbeteren 102 grotere 34 hogere 43 verhogen 102 verhogingen 51 vergroten 195 verhoogd 141 verhoogde 69 verbetering 143 toenemen 32 stijgen 43 groei 27 versterking 40 meer 74 verhogen 362 toename 395 opvoering 2 stijging
vergroting
erhöhung opslag

Verwendungsbeispiele

Erhöhung verhoging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Servië en Montenegro heeft net als een aantal lidstaten verzocht om een verhoging van de contingenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anteilige Erhöhung evenredige verhoging 1
Erhöhung möglich VM
Erhöhung der Achslast vergroten van de asdruk
Erhöhung des Diskontsatzes verhoging vd discontovoet
discontoverhoging
Erhöhung des Stammkapitals verhoging van het maatschappelijk kapitaal
Erhöhung der Rallongen verhoging van het extra-bedrag
Erhöhung des Eigenkapitals inbreng van eigen vermogen
inbreng van eigen kapitaal
Erhöhung des Alkoholgehalts verhoging van het alcoholgehalte
Höchstsatz der Erhöhung maximaal stijgingspercentage
Erhöhung des Kapitals kapitaalverhoging 2
Erhöhung der Versorgungsbezüge pensioenverhoging
verhoging van pensioen
Erhöhung des Lebensstandards verhoging van de levensstandaard
Erhöhung des Arbeitsrhythmus verhoging van het arbeidsritme
Erhöhung der Betriebskosten toename van de werkingskosten
Erhöhung des Bildungsniveaus stijging van het onderwijsniveau
Erhöhung der Beschäftigtenzahl uitbreiding van het personeelsbestand
Blut-pH-Erhöhung alkalose
Erhöhung der Streckenhöchstgeschwindigkeit opvoeren van de baanvaksnelheid
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen uitbreiding van het aantal vestigingspunten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erhöhung des Projektumfangs;
 verruiming van de projectomvang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
vermeerdering of vermindering van de kapitaalrekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge.
opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Tests die moeten worden uitgevoerd wanneer het maximaal toelaatbare draagvermogen van het wiel wordt vergroot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Als het resulterende testbuigmoment met maximaal 10 % toeneemt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung von Produktivität und Beschäftigungswachstum sollte Griechenland
Ter ondersteuning van de productiviteits- en werkgelegenheidsgroei dient Griekenland de volgende maatregelen te nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serokonversion oder vierfache Erhöhung ZE-spezifischer Antikörper in gepaarten Serumproben;
Sero-conversie of verviervoudiging van TBE-specifieke antistoffen in gepaarde serummonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
hij geen capaciteitsvergrotingsplan voorlegt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Produktionskapazitäten in Bezug auf die Größe des Tiefdruckmarktes
Capaciteitstoename ten opzichte van de omvang van de markt voor diepdruk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
Maatregelen nemen om de deelname aan het secundair onderwijs van kinderen van alle gemeenschappen te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C2: Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
C2: manieren waarop het steunprogramma efficiënter kan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Attraktivität des Landes für inländische und ausländische Direktinvestoren.
Het land aantrekkelijker maken voor binnenlandse en buitenlandse rechtstreekse investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Einlagen jeder Art;
een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal van een kapitaalvennootschap door inbreng van zaken van welke aard ook;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine etwaige Erhöhung des Preises der Futterbestandteile wird zwar nicht ausgeschlossen.
Wat de prijs van voedercomponenten betreft, wordt niet bestreden dat deze kunnen zijn gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preispolitik führte aber zu einer Erhöhung des landesweiten Werbeumsatzes um 8,4 %.
Maar de prijsbepaling leidde ertoe dat de landelijke reclame-inkomsten van TV2 met slechts 8,4 % stegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Zollgesetzgebung und zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
De administratieve capaciteit uitbreiden om de douanewetgeving te implementeren en de corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking te bestrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde ein bedeutender Teil der Bestände verkauft, was zu einer Erhöhung des Barvermögens führte.
Met name is een aanzienlijk deel van de voorraden verkocht, waardoor de contanten zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erfolgt die Kostensenkung hauptsächlich durch die Erhöhung des Personalwirkungsgrades und Betriebskosteneinsparungen, insbesondere im Wege [...].
Zo moet erop worden gewezen dat de verlaging van de kosten hoofdzakelijk tot stand komt door personeel efficiënter in te zetten en op de exploitatiekosten te besparen, met name door [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch prüfen, ob Mindestanforderungen für organisierte Märkte zur Erhöhung der Markttransparenz beitragen könnten.
Tevens kan het Agentschap evalueren of minimumvereisten voor georganiseerde markten kunnen bijdragen aan een betere transparantie van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
trends op het gebied van beroepsopleiding opmerkzaam volgen, in het licht van recente stijgingen van opleidingskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies führt die Knappheit von außerhalb der PPA verfügbaren Kapazitäten zur Erhöhung der Preise am Wettbewerbsmarkt.
De schaarste aan capaciteit die beschikbaar was buiten de PPA’s leidde bovendien tot een prijsstijging op de voor mededinging opengestelde markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Workshop zur Erhöhung der Bekanntheit für die Region mit der größten Zahl von Nichtunterzeichnerstaaten;
bewustmakingsworkshop voor de regio met het grootste aantal niet-ondertekenende staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der BWÜ-Vertragsstaaten durch Veranstaltung regionaler und subregionaler Workshops.
Bevorderen van toetreding tot het BTWC door middel van regionale en subregionale workshops.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Rechtssicherheit sollte in dem Prospektnachtrag angegeben werden, wann das Widerrufsrecht endet.
Omwille van de rechtszekerheid moet in het document ter aanvulling van het prospectus worden gespecificeerd wanneer het recht tot intrekking eindigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
Terwijl de temperatuur van het monster oploopt, komen er luchtbellen uit het kookcapillair.
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 % der privatwirtschaftlichen Systeme garantieren aber ebenso wie der RMPP eine inflationsgerechte Erhöhung.
36 % van de particuliere-sectorregelingen garanderen echter pensioenverhogingen naargelang van de inflatie, zoals ook voor het RMPP geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht der Fonds nicht mehr aus, so beschließt die Versammlung seine Erhöhung.
Indien het fonds ontoereikend wordt, beslist de Algemene Vergadering over bijstorting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung gemeinsamer Aufsichtskonzepte entwickelt der Ausschuss ein neues praktisches Instrumentarium zur Erhöhung der Konvergenz.
Het comité ontwikkelt nieuwe praktische convergentie-instrumenten ter bevordering van gemeenschappelijke toezichtbenaderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juni 2005 hat Norwegen eine solche Erhöhung beantragt.
Noorwegen heeft bij schrijven van 29 juni 2005 een dergelijk verzoek ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben hat eine Erhöhung der Belegschaftsstärke um 40 Personen ermöglicht und sichert 410 Arbeitsplätze.
Naar aanleiding van dit project werden 40 extra personeelsleden in dienst genomen. Bovendien zijn de arbeidsplaatsen van 410 personeelsleden veilig gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher überrascht es nicht, dass auch bei Zeitschriftenpapier die Erhöhung des Recyclingpapieranteils angestrebt wird.
Daarom mag het niet verbazen dat ook voor magazinepapier een stijgend GRV-gehalte een trend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den im Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität aufgeführten Maßnahmen keine Fortschritte erzielt.
talmt met de uitvoering van de in het capaciteitsvergrotingsplan vastgestelde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Palästinensische Behörde hat eine Erhöhung der Zahl der Unterausschüsse beantragt.
De Palestijnse Autoriteit heeft een verzoek ingediend om het aantal subcomités uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt liegt hier auf der Erhöhung der lokalen Wärme- und/oder Elektrizitätsversorgung einzelner Gebäude.
Bevordering van lokale warmte- en/of elektriciteitsvoorziening voor afzonderlijke gebouwen staat hier namelijk centraal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Umstrukturierungsplans dient der Erhöhung des Anteils von BE am DSB-Markt.
Eén onderdeel van het herstructureringsplan voor BE heeft ten doel het aandeel van de onderneming in het DSB-marktsegment uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsleistung nach mehr als 20 Jahren führt zu keiner wesentlichen Erhöhung der zugesagten Leistung.
Het dienstverband na twintig jaar zal niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht eine Erhöhung der Löhne der beim Bau von Schiffen beschäftigten Personen vor.
Het plan verwacht een loonstijging in de scheepsbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bemühungen werden voraussichtlich zu einer Erhöhung der Einnahmen um [8 bis 10] Mio. EUR führen.
Naar verwachting zullen deze inspanningen tot een omzetverhoging van [8 tot 10] miljoen EUR leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
De kapitaalverhoging was noodzakelijk met het oog op de gedeeltelijke financiering van het investeringsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Sicherheit darf nicht weniger als 3 EUR je 100 kg Eigengewicht ausmachen.
Het bedrag waarmee de zekerheid wordt vermeerderd, moet ten minste 3 EUR per 100 kilogram nettogewicht bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Erhöhung der Zahl von Zweigniederlassungen. Citadele Banka erhöht die Gesamtzahl der Zweigniederlassungen nicht.
Geen nieuwe bijkantoren. Citadele banka breidt het totale aantal bijkantoren niet uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge zur Erhöhung des Kapitals werden in der Regel nicht besteuert.
Bijdragen aan kapitaaluitbreidingen worden normaalgesproken niet belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine wesentliche Erhöhung der aufsichtsrechtlichen Risikogewichtung von bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen.
een aanzienlijke verzwaring van de risicowegingsfactoren van tot einde looptijd aangehouden beleggingen die worden gebruikt voor de door de toezichthouder gestelde vermogenseisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel kann nach Auffassung Deutschlands nur durch eine Erhöhung der Produktivität erreicht werden.
Dit doel is volgens Duitsland alleen haalbaar als de productiviteit wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Effizienz durch Investitionsaufwendungen in Höhe von 61 Mio. EUR in den Jahren 2007-2009.
een betere efficiency via investeringen van 61 miljoen EUR over de periode 2007-2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Erwerbsbeteiligung von Frauen und Männern, Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzqualität
de arbeidsmarktparticipatie van vrouwen en mannen opvoeren, de structurele werkloosheid terugdringen en arbeidskwaliteit bevorderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisanstieg im UZ ist hauptsächlich auf die Erhöhung der Rohstoffpreise in diesem Zeitraum zurückzuführen.
De prijsstijging in het onderzoektijdvak is hoofdzakelijk te wijten aan de gestegen grondstofprijzen in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erhöhung des Kapitals umfasst die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer nicht
In geval van een kapitaalsvermeerdering omvat de belastinggrondslag van het kapitaalrecht niet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Umwandlung von Gewinnen, Rücklagen oder Rückstellungen;
een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal van een kapitaalvennootschap door omzetting van winsten, reserves of voorzieningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Produktionskapazität wurde durch Investitionen und technische Verbesserungen erreicht.
De toegenomen productiecapaciteit was het gevolg van investeringen en technische verbeteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Verwender bemerkten, dass etwaige Zölle wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Kosten der eingeführten Ware führen würden, sie von einer solchen Erhöhung aber nicht direkt betroffen sein dürften.
De andere verwerkende bedrijven merkten op dat antidumpingmaatregelen waarschijnlijk tot een prijsverhoging van het product uit China zouden leiden, maar dat deze prijsverhoging waarschijnlijk geen rechtstreekse gevolgen voor hen zou hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prozentzahlen ergeben sich aus einer jährlichen Erhöhung um 10 % für die letzten 20 Jahre der Zuwiderhandlung (198019––99) und einer jährlichen Erhöhung von 5 % für den Teil der Zuwiderhandlung vor 21 bis 29 Jahren (1971––1979).
Deze percentages zijn gebaseerd op een vermeerdering met 10 % per jaar in de laatste 20 jaar van de inbreuk (1980-1999) en een vermeerdering met 5 % per jaar voor het deel van de inbreuk dat werd gepleegd 21 tot 29 jaar geleden (1971-1979).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Preisunterschied zwischen den Sendeanstalten kann daher auf die unterschiedliche Fähigkeit zur Erhöhung der Einschaltquoten zurückzuführen sein.
Een prijsverschil tussen televisiemaatschappijen kan derhalve worden verklaard door hun relatief vermogen van de zenders om kijkers te lokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ist der Zeitpunkt, ab dem weitere Arbeitsleistung zu keiner wesentlichen Erhöhung der Leistung aus dem Plan mehr führt.
Dit is de datum waarop het verdere dienstverband van de werknemer niet langer zal leiden tot verdere materiële vergoedingen uit hoofde van de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger beschreibt dann kurz die ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen: Erhöhung des Eigenkapitals, Entlassung von Beschäftigten, Verkauf von Beständen.
Vervolgens beschrijft hij kort de verschillende herstructureringsmaatregelen die zijn genomen: kapitaalverhoging, afvloeiingen, verkoop van voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
Het plan maakt geen enkele melding van de kapitaalverhoging van de begunstigde, volgens hemzelf één van de herstructureringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzprognose für die Jahre 2006 -2009 waren eine Erhöhung des Stammkapitals und ein langfristiges Investitionsdarlehen vorgesehen.
Volgens de financiële prognoses zouden zowel de kapitaalverhoging als de investeringslening voor de lange termijn in de periode 2006-2009 plaats dienen te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt das Verzeichnis aller Energieverbrauchsstellen und den Maßnahmenkatalog zur Erhöhung der Energieeffizienz vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt het register van energieverbruikende apparaten samen met het verbeteringsprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem keine Erhöhung der bestehenden Kapazitäten geplant ist, können sie auf etwaige Veränderungen der Umstände nur begrenzt reagieren.
Bovendien zijn deze ondernemingen niet voornemens hun huidige capaciteit uit te breiden, waardoor eventuele toekomstige wijzigingen in de omstandigheden beperkt zullen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Rechtssicherheit sollte klargestellt werden, wann die Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospektnachtrags sowie das Widerrufsrecht enden.
Omwille van de rechtszekerheid moet worden verduidelijkt wanneer de verplichting om een document ter aanvulling van het prospectus te publiceren en het recht tot intrekking eindigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Kapitals von WRJ-Serwis wird als dem Prinzip eines markwirtschaftlich handelnden Investors entsprechend angesehen.
De kapitaalinterventie in WRJ wordt geacht in overeenstemming te zijn met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Gasverbünde, einschließlich des Anschlusses getrennter Erdgasnetze
Ontwikkeling van aardgasverbindingen die nodig zijn voor de werking van de interne markt of om de continuïteit van de energievoorziening te verzekeren, met inbegrip van de verbinding van afzonderlijke aardgasnetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen für eine unabhängige Überwachung und Durchführung von Analysen zur Erhöhung der Transparenz einzelner Elemente des Haushaltsprozesses;
regelingen voor onafhankelijke monitoring en analyse om bepaalde aspecten van de begrotingsprocedure transparanter te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
addiert werden die zulässige Erhöhung der Gesamttonnage gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 (GTS).
de totale tonnageverhoging die is toegekend op grond van artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 (GTS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zulässige Erhöhung der Gesamttonnage gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 (GTS);
de totale tonnageverhoging die is toegekend op grond van artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 (GTS),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss einer Kapazitätsanalyse hat der Infrastrukturbetreiber einen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorzulegen.
Binnen zes maanden na de voltooiing van de capaciteitsanalyse legt de infrastructuurbeheerder een capaciteitsvergrotingsplan voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
Het capaciteitsvergrotingsplan wordt opgesteld na overleg met de gebruikers van de betrokken overbelaste infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die möglichen Optionen und Kosten für die Erhöhung der Fahrwegkapazität, einschließlich der zu erwartenden Änderungen der Zugangsentgelte.
de mogelijkheden tot en de kosten van de capaciteitsvergroting, met inbegrip van te verwachten wijzigingen van de toegangsrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war davon auszugehen, dass diese Vorausschätzung zu einer Erhöhung des Werts von BT während dieses Zeitraums führen würde.
Het is waarschijnlijk dat deze verwachte ontwikkeling de waarde van BT gedurende die periode omhoog heeft gedreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiële middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
Eventuele verstelinrichtingen voor het comfort van de zitplaatsen moeten in de door de voertuigfabrikant aangegeven stand worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führt die Erbringung von Arbeitsleistung nach Vollendung des 55. Lebensjahres nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Ook zal het dienstverband na de leeftijd van 55 niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich daraus ergebende Komplexität beeinträchtigt das Funktionieren der Kapitalmärkte und führt zur Erhöhung der Kosten für die grenzüberschreitende Abwicklung.
De hieruit voortvloeiende complexiteit belemmert de werking van de kapitaalmarkten en verhoogt de kosten van grensoverschrijdende afwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der belgischen Behörden steht die Erhöhung der Produktionskapazität bei Sioen im Einklang mit dem Beihilfekodex.
België is van mening dat de capaciteitsstijging van Sioen in overeenstemming is met de kaderregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
addiert werden die zulässige Erhöhung der Gesamttonnage gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 (GTS).
en vermeerderd met de totale tonnageverhogingen die zijn toegekend op grond van artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 (GTS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führe die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nicht notwendigerweise zu einer Erhöhung des von einem Wettbewerber gebotenen Preises.
Voorts heeft afschrijving van financiële goodwill niet noodzakelijkerwijs tot gevolg dat de door de concurrent geboden prijs stijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung der Vorfälligkeitsentschädigung wurde für die Erhöhung des Aktienpreises eine Obergrenze von 12,45 EUR festgelegt [12].
Voor de berekening van de strafpremie voor vervroegde terugbetaling wordt de koersstijging gemaximeerd op 12,50 EUR [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat es Italien versäumt, die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung noch während der Geltungsdauer der Schutzverordnung anzumelden.
Het gaat er daarentegen veeleer om dat Italië de budgetverhoging van de regeling niet heeft aangemeld toen de TDM-verordening nog van kracht was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Erhöhung des Aktienkapitals die Finanzierung des Investitionsplans zum Ziel hatte.
De Commissie wijst erop dat de kapitaalverhogingen bedoeld waren om het investeringsplan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reform des Arbeitslosenunterstützungssystems mit dem Ziel der Erhöhung der Anreize für eine frühzeitige Beendigung der Arbeitslosigkeit.
het stelsel van werkloosheidsuitkeringen hervormen teneinde de prikkels voor een vroegtijdige uitstroom uit de werkloosheid te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde in den von TV2 veröffentlichten Jahresabschlüssen seit 1998 auf die in der Satzung vorgeschriebene Erhöhung des Eigenkapitals hingewiesen.
Bovendien wordt de vorming van kapitaal in overeenstemming met de door de statuten gestelde eisen vanaf 1998 uitdrukkelijk vermeld in de gepubliceerde jaarrekeningen van TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich, durch Kursänderungen und Erhöhung der Geschwindigkeit verhindern, dass das Schiff von den Piratenbooten eingeholt wird [1].
Voorkom dat skiffs het schip naderen door van koers te wijzigen en te versnellen waar mogelijk [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mitgliedstaaten nutzen das 24-GHz-Band auch für Radar-Geschwindigkeitskontrollen, die zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen.
Verschillende lidstaten gebruiken de 24 GHz-band eveneens voor radarsnelheidscontroles die bijdragen tot de verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden wäre bereits die Beibehaltung des gegenwärtigen Kapazitätsniveaus (statt dessen Erhöhung) als Ausgleichsmaßnahme anzusehen.
Polen stelde dat het op peil houden (en niet uitbreiden) van de capaciteit als zodanig moest worden beschouwd als een compenserende maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führe die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nicht notwendigerweise zu einer Erhöhung des von einem Wettbewerber gebotenen Preises.
Voorts heeft afschrijving van de financiële goodwill niet noodzakelijkerwijs tot gevolg dat de door de concurrent geboden prijs stijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahrscheinlich, dass ein weiterhin unbeschränkter Zustrom rumänischer Arbeitskräfte zur Erhöhung des Drucks auf den spanischen Arbeitsmarkt beitragen würde.
Een aanhoudende onbeperkte komst van Roemeense werknemers zou de Spaanse arbeidsmarkt waarschijnlijk verder onder druk zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnungen ergaben einen leichten Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs im Bezugszeitraum, nämlich eine Erhöhung um 3 % von 2002 bis zum UZ.
Uit deze gegevens bleek dat het verbruik in de Gemeenschap licht toegenomen is in de loop van de beoordelingsperiode, namelijk met 3 % tussen 2002 en het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstabe g ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der Erhöhung.
In geval van de inbreng van kapitaal als bedoeld in artikel 3, onder g), is de belastinggrondslag van het kapitaalrecht het nominale bedrag van deze vermeerdering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag der für die Erhöhung des Kapitals herangezogenen Eigenmittel der Kapitalgesellschaft, die bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben;
het bedrag van de aan de kapitaalvennootschap toebehorende vermogensbestanddelen die worden aangewend voor de vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal en reeds met het kapitaalrecht werden belast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 bis 5 berühren nicht die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals aus Gesellschaftsmitteln.
De leden 1 tot en met 5 laten de voorschriften van de lidstaten betreffende een omzetting van reserves in aandelenkapitaal onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt könnte die Einführung der Maßnahmen eine moderate Erhöhung des Verbraucherpreises von höchstens 2 % bis 7 % nach sich ziehen.
De voorgestelde maatregelen zullen waarschijnlijk niet van invloed zijn op de prijzen van het betrokken product uit de VS. Maatregelen zullen waarschijnlijk een bescheiden prijsverhoging van de consumentenprijs tot gevolg hebben (2 % tot 7 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxytocin ist keine brauchbare Alternative, da es im Gegensatz zu der mit Domperidon bezweckten Erhöhung der Milchproduktion zu einer Verringerung führt.
Oxytocine is geen geschikt alternatief omdat het de melkproductie vermindert in plaats van deze te stimuleren, wat het doel van de behandeling met domperidon is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der Europol Informationen übermittelt hat, kann jederzeit eine Änderung eines gewählten Geheimhaltungsgrads, einschließlich einer etwaigen Aufhebung oder Erhöhung des Geheimhaltungsgrades, verlangen.
Een lidstaat die informatie aan Europol heeft verstrekt, kan te allen tijde eisen dat een gekozen rubriceringsniveau wordt gewijzigd, of dat een rubriceringsniveau wordt opgeheven of toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
„sectiebreedte (S)”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met uitzondering van het reliëf gevormd door de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Erhöhung der Steuer in Analogie in derselben Weise bewertet wird, wie bei der Einführung einer neuen Steuer.
Dit houdt in dat een heffingsverhoging op dezelfde manier wordt beoordeeld als de invoering van een nieuwe heffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden bestätigten, dass die Erhöhung des Kapitals in keiner Weise das Risiko eines Wiederauftretens der finanziellen Probleme verringert hat.
De Slowaakse autoriteiten zelf hebben bevestigd dat de kapitaalverhoging geenszins leidt tot een kleiner risico op herhaling van de financiële problemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch lehnen sie die Aufrechterhaltung von Zöllen mit dem Argument ab, die Maßnahmen könnten zu einer künstlichen Erhöhung der Preise in Europa führen.
Toch waren zij tegen de handhaving van de rechten, met als argument dat deze maatregelen de prijzen in Europa kunstmatig zouden kunnen opdrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Attraktivität von beruflicher Aus- und Weiterbildung und Mobilität für Arbeitgeber und Einzelpersonen sowie Erleichterung der Mobilität von in beruflicher Bildung befindlichen Personen.
bevorderen van de aantrekkelijkheid van beroepsonderwijs en -opleiding en mobiliteit voor werkgevers en individuele personen en vergemakkelijken van de mobiliteit van werkende stagiaires.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen unterliegen den in Absatz 1 genannten Bedingungen (Bau von Fischereifahrzeugen), wenn die geplanten Investitionen eine Erhöhung des Fischereiaufwands nach sich ziehen könnten.“
Voor deze maatregelen gelden de in lid 1 genoemde voorwaarden [bouw van vaartuigen] indien de investeringen tot een toeneming van de visserijinspanning kunnen leiden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM